Un pájaro en la mano vale más que dos en el monte.

Un pájaro en la mano vale más que dos en el monte.

El significado y el origen de la expresión: Un pájaro en la mano vale más que dos en el monte.

Significado

El proverbio `Un p├íjaro en la mano vale m├ís que dos en el arbusto’ significa que es mejor tener la certeza de una cosa peque├▒a que la posibilidad de que algo m├ís grande se quede en nada.

Origen de Un pájaro en la mano vale más que dos en el monte.- la versión corta

Un p├íjaro en la mano vale m├ís que dos en el monte” es uno de los proverbios m├ís antiguos y conocidos en ingl├ęs y lleg├│ a la lengua en el siglo XV, probablemente importado de otras culturas. Advierte contra riesgos innecesarios – es mejor mantener lo que tienes (un p├íjaro) que arriesgarte a recibir m├ís y terminar con nada (dos p├íjaros fuera de tu alcance).

Origen de Un pájaro en la mano vale más que dos en el monte.- la historia completa

p├íjaro en manoEste proverbio, como muchos otros, advierte contra los riesgos y sugiere que usted debe mantener lo que tiene y no arriesgarse a perderlo yendo tras m├ís. La alusi├│n puede ser a la cetrer├şa donde un p├íjaro en la mano (el halc├│n) era un bien valioso y ciertamente vale m├ís que dos en el monte (la presa).

Este proverbio se encuentra por primera vez en ingl├ęs en The Life of St Katharine of Alexandria, de John Capgrave, 1450:

“Es m├ís f├ícil de ver que tener tres en el cielo a-boue.”

El glosario de John Heywood de 1546 Un di├ílogo que contiene el nombre en efecto de todos los prouerbios en la lengua inglesa tambi├ęn incluye una variante del proverbio:

Mejor una byrde en la mano que diez en el bosque.

Curiosamente, la siguiente l├şnea en el libro de Heywood (que es la forma de las parejas que riman) es otro de los proverbios m├ís conocidos – “Roma no estaba en un daie (quoth ├ęl)… y a├║n as├ş se mantuvo”.

Es probable que Capgrave no acu├▒ara la expresi├│n ├ęl mismo, pero por cu├ínto tiempo la frase es anterior a su publicaci├│n no est├í clara. La Historia Aramea de Ahikar, del siglo VII, tiene un texto que las traducciones modernas traducen como “Mejor es un gorri├│n que un millar de p├íjaros volando en el aire”. Moralia, de Plutarco, tiene un texto que en las traducciones modernas se dice: “Es un necio que deja las cosas muy cerca para seguir lo que est├í fuera de su alcance”.

Aunque existieron proverbios muy similares en varias culturas desde la antig├╝edad, no hay constancia de que existieran en ingl├ęs en la forma en que los usamos ahora antes del siglo XV. Aunque el libro de Heywood es m├ís tard├şo que el de Capgrave, era con mucho el m├ís conocido (debido a la posici├│n prominente de Heywood en la corte de Tudor) y es Heywood quien puede ser acreditado como la persona que lo introdujo en el mundo de habla inglesa.

Variaciones del proverbio que no mencionan que las aves exist├şan en ingl├ęs antes de 1530, por ejemplo, esta pieza de la Biblia de Wycliffe, 1382:

Eclesiast├ęs IX – Un perro vivo es mejor que un le├│n muerto.

O, como dicen los checos, “un gorri├│n en el pu├▒o es mejor que una paloma en el tejado”.

La expresi├│n encaja bien en el cat├ílogo de los proverbios ingleses, que a menudo son advertencias, especialmente advertencias sobre la arrogancia o la asunci├│n de riesgos. Algunos de los ejemplos m├ís conocidos que advierten sobre el peligro de dejarse llevar por un nuevo y excitante prospecto son: Todo lo que brilla no es oro’, ‘Los tontos se precipitan donde los ├íngeles temen pisar’, ‘Mira antes de saltar’, ‘C├ísate de prisa, arrepi├ęntete a gusto’, ‘Los mejores planes de ratones y hombres se mueven a popa’.

Un pájaro en mano vale por dos en el monte

El p├íjaro en mano fue adoptado como nombre de bar en Inglaterra en la Edad Media y muchos con este nombre todav├şa sobreviven.

Los inmigrantes ingleses a Am├ęrica se llevaron la expresi├│n y “p├íjaro en mano” debe haber sido conocido all├ş en 1734, ya que este fue el a├▒o en el que se fund├│ una peque├▒a ciudad en Pensilvania con ese nombre.

Otras lenguas y culturas europeas modernas tienen su propia versi├│n de este proverbio:

En checo – `Lepsi vrabec v hrsti nez holub na strese'”.
(Un gorri├│n en el pu├▒o es mejor que una paloma en el techo.)

En alem├ín -‘Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach’.
(El gorri├│n en la mano es mejor que la paloma en el techo).

La estrecha similitud de estas sugiere que una es una traducci├│n de la otra. Lo que vino primero y si alguno de los dos era anterior a la versi├│n en ingl├ęs, ahora no podemos estar seguros.

 

5 (100%) 1 vote