El significado y el origen de la expresión: Un pájaro en la mano vale más que dos en el monte.
Significado
El proverbio `Un pájaro en la mano vale más que dos en el arbusto’ significa que es mejor tener la certeza de una cosa pequeña que la posibilidad de que algo más grande se quede en nada.
Origen de Un pájaro en la mano vale más que dos en el monte.- la versión corta
Un pájaro en la mano vale más que dos en el monte» es uno de los proverbios más antiguos y conocidos en inglés y llegó a la lengua en el siglo XV, probablemente importado de otras culturas. Advierte contra riesgos innecesarios – es mejor mantener lo que tienes (un pájaro) que arriesgarte a recibir más y terminar con nada (dos pájaros fuera de tu alcance).
Origen de Un pájaro en la mano vale más que dos en el monte.- la historia completa
pájaro en manoEste proverbio, como muchos otros, advierte contra los riesgos y sugiere que usted debe mantener lo que tiene y no arriesgarse a perderlo yendo tras más. La alusión puede ser a la cetrería donde un pájaro en la mano (el halcón) era un bien valioso y ciertamente vale más que dos en el monte (la presa).
Este proverbio se encuentra por primera vez en inglés en The Life of St Katharine of Alexandria, de John Capgrave, 1450:
«Es más fácil de ver que tener tres en el cielo a-boue.»
El glosario de John Heywood de 1546 Un diálogo que contiene el nombre en efecto de todos los prouerbios en la lengua inglesa también incluye una variante del proverbio:
Mejor una byrde en la mano que diez en el bosque.
Curiosamente, la siguiente línea en el libro de Heywood (que es la forma de las parejas que riman) es otro de los proverbios más conocidos – «Roma no estaba en un daie (quoth él)… y aún así se mantuvo».
Es probable que Capgrave no acuñara la expresión él mismo, pero por cuánto tiempo la frase es anterior a su publicación no está clara. La Historia Aramea de Ahikar, del siglo VII, tiene un texto que las traducciones modernas traducen como «Mejor es un gorrión que un millar de pájaros volando en el aire». Moralia, de Plutarco, tiene un texto que en las traducciones modernas se dice: «Es un necio que deja las cosas muy cerca para seguir lo que está fuera de su alcance».
Aunque existieron proverbios muy similares en varias culturas desde la antigüedad, no hay constancia de que existieran en inglés en la forma en que los usamos ahora antes del siglo XV. Aunque el libro de Heywood es más tardío que el de Capgrave, era con mucho el más conocido (debido a la posición prominente de Heywood en la corte de Tudor) y es Heywood quien puede ser acreditado como la persona que lo introdujo en el mundo de habla inglesa.
Variaciones del proverbio que no mencionan que las aves existían en inglés antes de 1530, por ejemplo, esta pieza de la Biblia de Wycliffe, 1382:
Eclesiastés IX – Un perro vivo es mejor que un león muerto.
O, como dicen los checos, «un gorrión en el puño es mejor que una paloma en el tejado».
La expresión encaja bien en el catálogo de los proverbios ingleses, que a menudo son advertencias, especialmente advertencias sobre la arrogancia o la asunción de riesgos. Algunos de los ejemplos más conocidos que advierten sobre el peligro de dejarse llevar por un nuevo y excitante prospecto son: Todo lo que brilla no es oro’, ‘Los tontos se precipitan donde los ángeles temen pisar’, ‘Mira antes de saltar’, ‘Cásate de prisa, arrepiéntete a gusto’, ‘Los mejores planes de ratones y hombres se mueven a popa’.
Un pájaro en mano vale por dos en el monte
El pájaro en mano fue adoptado como nombre de bar en Inglaterra en la Edad Media y muchos con este nombre todavía sobreviven.
Los inmigrantes ingleses a América se llevaron la expresión y «pájaro en mano» debe haber sido conocido allí en 1734, ya que este fue el año en el que se fundó una pequeña ciudad en Pensilvania con ese nombre.
Otras lenguas y culturas europeas modernas tienen su propia versión de este proverbio:
En checo – `Lepsi vrabec v hrsti nez holub na strese'».
(Un gorrión en el puño es mejor que una paloma en el techo.)En alemán -‘Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach’.
(El gorrión en la mano es mejor que la paloma en el techo).
La estrecha similitud de estas sugiere que una es una traducción de la otra. Lo que vino primero y si alguno de los dos era anterior a la versión en inglés, ahora no podemos estar seguros.